Le NOUVEAU TESTAMENT | |
Épître à PHILÉMON | Filemona |
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, | 1 [Fiarahabana an'i Filemona, sy fifonana ho an'i Onesimosy, ary fanaovam-beloma] Paoly, mpifatotra an'i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an'i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, |
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : | 2 ary mamangy an'i Apia anabavinay sy Arkipo, miaramila namantsika, ary ny fiangonana ao an-tranonao: |
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! | 3 ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin'Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. |
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | 4 Misaotra an'Andriamanitro mandrakariva aho, raha mahatsiaro anao amin'ny fivavahako, |
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; | 5 satria reko ny fitiavanao sy ny finoana* izay anananao ho an'i Jesosy Tompo sy ho an'ny olona masina rehetra, [* Na: ny finoanao] |
6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus. | 6 mba hiasa mafy ho an'i Kristy ny fiombonana avy amin'ny finoanao amin'ny fahalalana tsara ny zavatra rehetra izay ao anatinareo. |
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère. | 7 Fa nanana fifaliana sy fiononana amin'ny fitiavanao aho, satria efa novelombelominao ny fon'ny olona masina, ry rahalahy. |
— v. 6 : ou : la communion de ta foi. — v. 7* : dans, à propos de. — v. 7** : les affections profondes. | |
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, | 8 Koa na dia manana fahasahiana be ao amin'i Kristy handidy anao amin'izay mendrika aza aho, |
9 — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | 9 nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy* sady mpifatotra an'i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao. [* Na: ambasadôra] |
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime*, | 10 Eny, miangavy aminao aho ny amin'ny zanako, izay naterako teto amin'ny fifatorako, dia Onesimosy*, [* Onesimosy = Mahasoa] |
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | 11 ilay tsy nahasoa anao fahiny, nefa ankehitriny mahasoa antsika, dia ianao sy izaho; |
12 lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles*. | 12 izay nampodiko indray, dia ilay sombin'ny aiko; |
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi* dans les liens de l’évangile ; | 13 saiky nohazoniko tatỳ amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin'ny fifatorako noho ny filazantsara; |
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. | 14 nefa raha tsy nahalala izay hevitrao aho aloha, dia tsy ta-hanao na inona na inona, mba tsy ho toy ny amin'ny fanerena ny soa ataonao, fa amin'ny sitrapo. |
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | 15 Fa izany angaha no nialany vetivety, dia ny mba hanananao azy mandrakizay, |
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | 16 tsy toy ny andevo intsony anefa, fa efa mihoatra noho ny andevo, dia rahalahy malala, indrindra fa ho ahy, mainka fa ho anao, na amin'ny nofo, na amin'ny Tompo. |
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; | 17 Koa raha ataonao ho namanao aho, dia raiso toa ahy izy. |
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte. | 18 Nefa raha nanao izay tsy marina taminao izy, na mitrosa, dia ataovy ho ahy izany; |
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | 19 izaho Paoly no manoratra izany amin'ny tanako, izaho no handoa izany - nefa tsy lazaiko aminao fa mitrosa ny tenanao amiko aza ianao. |
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. | 20 Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin'ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin'i Kristy. |
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | 21 Noho ny fahatokiako fa hanaiky ianao no anoratako aminao, ka fantatro fa hanao mihoatra noho izay lazaiko aza ianao. |
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. | 22 Ary izao koa: Mba anamboary trano hitoerako aho; fa manantena aho fa homena anareo noho ny vavaka ataonareo. |
— v. 10 : ce nom propre signifie : profitable. — v. 12 : en quelque sorte un autre moi-même. — v. 13 : c. à d. : à ta place. — v. 14 : litt.: afin que ton bien. — v. 22 : ou : l’hospitalité. | |
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, | 23 Manao veloma anao Epafra, mpifatotra namako ao amin'i Kristy Jesosy, |
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. | 24 sy Marka sy Aristarko sy Demasy ary Lioka, mpiara-miasa amiko. |
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | 25 Ho amin'ny fanahinareo anie ny fahasoavan'i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. |